Продолжаем рубрику «Интервью с успешными выпускниками»


🏆 Надежда Николаевна Пушкарева – выпускница Белгородского государственного университета 2004 года по специальности «Перевод и Переводоведение», директор языковой школы Britannica, профессионал своего дела, талантливый организатор, человек, открытый для нового опыта и готовый к продвижению вперед

Продолжаем рубрику «Интервью с успешными выпускниками»

Надежда, насколько важно знание иностранных языков в современном мире?

Изучение другого языка не только развивает память и мышление, оно способствует развитию личности, которая уважает и ценит культуру и традиции разных стран, а значит умеет жить в мире и гармонии с окружающим миром.
В нашем мире владение иностранным языком является важным аспектом жизни для современного человека. Сегодня, не смотря на сложную обстановку, иностранный язык как никогда необходим, и самый востребованный на рынке труда язык это английский. В 2023 году более чем в 90% вакансий из тех, где было указано владение иностранными языками, речь шла именно об английском.

Какие характеристики нужно в себе развивать, чтобы стать успешным переводчиком?

Knowledge is not free, you have to pay attention. Мне очень отзывается это высказывание в отношении к любой профессии, особенно профессии переводчика. И чтобы стать настоящим переводчиком, тебе необходимо pay attention всегда. Владение языком, уверенность в себе, умение адаптироваться в любой ситуации и конечно же любить то, что ты делаешь, гореть своим делом.

Что самое трудное в профессии переводчика?

Я проработала переводчиком много лет в нескольких иностранных компаниях в Москве и в Белгороде, переводила как письменную документацию, так и переговоры первых лиц, выездные переговоры на производстве, выступления. Бывало, что тематику устного перевода сообщали только непосредственно перед началом мероприятия. Было ли мне сложно? Да, но на чашах весов: трудность и интерес всегда перевешивало второе. Были случаи, когда было необходимо не просто переводить деловые переговоры, а их вести.

Какие моменты из студенческой жизни навсегда сохранятся в Вашей памяти?

Учеба на РГФ была по любви, мы бежали на пары днем, а ночами сидели с толстенным словарем Мюллера, готовя домашку, ведь домашних компьютеров и интернета тогда еще не было. В памяти сохранилась идеальная Фонетика куратора нашей группы, Селиховой Надежды Павловны, Перевод у Пугача Владимира Сергеевича, устный перевод у Даниловой Елены Сергеевны, именно ее занятия я вспоминала с благодарностью на своей первой работе переводчиком в международной строительной энергетической компании.

Что вдохновило Вас на создание языковой школы?

Первый раз я открыла Школу английского языка в 2004 году, сразу после окончания Университета, но через год поступило предложение работать в Москве и я уехала, школа была закрыта. Прожив много лет в Москве и поработав в крупных иностранных компаниях сначала переводчиком, потом руководителем отделов, решила вернуться в родной город и возобновить работу Школы. Сейчас моей Британнике уже 6 лет, мы обучаем английскому очно и онлайн, а география наших учеников уже давно выросла за пределы нашей страны.

 Расскажите о самых впечатляющих моментах в Ваших поездках, с точки зрения межкультурной коммуникации.

Мой любимый проект – организация и сопровождение образовательных поездок заграницу. Мы с группами объехали всю Великобританию и Ирландию, а сейчас открываем восток, ездим на обучение в языковые школы ОАЭ.
Конечно-же человека, с детства изучающего английский не может не впечатлить Лондон, его Биг Бен и Тауэр. Прогуливаясь по улицам города я вспоминала тексты, которые мы наизусть заучивали в школе о достопримечательностях Лондона, все было именно так, как в книге. А прекрасный английский язык был песней для ушей. Однажды в лондонском метро к моей группе подошел пожилой английский джентльмен и поинтересовался откуда мы. Со мной было 5 ребят 12-16 лет. Он был удивлен, что люди из далекой, холодной (для них) страны специально приезжают к ним и привозят детей, учат их язык и традиции. В конце нашей беседы он поблагодарил меня за то, что я открываю его страну и культуру нашим детям. Но самое впечатляющее не просто посмотреть, но пожить английской жизнью. Мы с группами жили не только в резиденциях, но и в семьях в Кембридже, Англия и Дублине, Ирландия. Это был удивительный опыт погружения в другую культуру изнутри.

 Что Вы думаете о перспективах использования искусственного интеллекта в обучении и в практической переводческой деятельности? Заменит ли нас ИИ?

Я всегда за новые достижения в науке, но считаю, что пока ИИ не может заменить переводчика. Передать чувства, иронию и сарказм, нюансы в межкультурных различиях компьютер не может. Считаю компьютерный перевод прекрасным помощником с хорошим потенциалом, не более. Поэтому профессия переводчик еще будет востребована на рынке труда долгие годы.

 Что можно считать показателем успешности?

На мой взгляд успешность – это удовлетворение тем, что ты делаешь и что получаешь за это. Для кого-то это деньги, известность, или же благодарность в глазах учеников или клиентов. Для меня мой личный успех – позволить себе заниматься тем, что я люблю, ради чего я пришла много лет назад поступать на переводческое отделение факультета РГФ – это возможность открывать новые страны и культуры, понимать, что границы – они только внутри нас.

 Какое напутствие Вы дали бы студентам НИУ «БелГУ»?

Самое главное в жизни – это сделать правильный выбор своего пути, выбирать то, к чему действительно лежит душа, и тогда вы никогда не будете работать, вы будете заниматься любимым делом!

 Институт межкультурной коммуникации и международных отношений
Фотогалерея

08.02.2024


<< Назад к списку  | Просмотров: 51



Войти, чтобы оставить комментарий.


Нашли ошибку? Выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Сообщение об ошибке автоматически отправится в редакцию.